Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community

Authors

  • Carmen Cuéllar Lázaro University of Valladolid, Spain
  • Ana María Mallo Lapuerta University of Valladolid, Spain
  • Alfredo Córdoba Martínez University of Valladolid, Spain

DOI:

https://doi.org/10.14198/jhse.2014.94.04

Keywords:

Multilingual terminology dictionary, Genetics, ICT, Specialised language English, French, German, Spanish, Eurogene

Abstract

In the framework of the DICGENETIC ProjectApplying Information Technologies to Designing an English-French-German-SpanishDictionary of Genetic Terms, financed by the Regional Government of Castilla yLeón, the distinguished research group team Intersemiotics, Translation and NewTechnologies was assigned to design an online multimedia terminology dictionaryto be integrated in the learning platform Moodle. The objective of thisdictionary is to provide service to users of the European genetics portalEurogene and also to the international scientific community, with a subsequentelectronic version and via the internet

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.

Arntz, R., & Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Ediciones Pirámide.

CABRÉ, M.T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida

CABRÉ, M.T. (2004). "La terminología en la traducción especializada". In C. GONZALO GARCÍA & V. GARCÍA YEBRA (EDS.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Madrid: Arco/Libros, 89-122.

Faber, P. (2002). "Terminographic definition and concept representation". In B. Maia, J. Haller, & M. Ulyrich (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Universidade do Porto, 343‐354.

Gómez, A., & Vargas, C. (2004). "Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor". In L. GONZÁLEZ & P. HERNÚÑEZ El español, lengua de traducción. II Congreso internacional. Brussels: ESLEtRA, 365-398.

Schaaf, C.P. & Zschocke, J. (2013). Basiswissen Humangenetik. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-28907-1

Serre, J.L. (2012). Génétique. Théorie, analyse et ingéniérie. Paris: Dunod.

Snustad, D.P. & SIMMONS, M.J. Principles of Genetics, sixth edition, New York: John Wiley, 2010.

Solari, A.J., & Roubicek, M. (2007). Genética humana: Fundamentos y aplicaciones en medicina. Buenos Aires: Médica Panamericana.

Teufel, A. (2011). BASICS Humangenetik. Elsevier.

Vargas, C. (2008). "La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos". In Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología, Montevideo, Uruguay (CD-ROM).

Vargas, C. (2009). "Do-it-yourself IT for Terminology o experiencias de bricolaje informático en la elaboración de diccionarios terminológico". In Puntoycoma, 115s, Brussels; Luxemburg: Directorate-General for Translation of the European Commission, 42-49.

Downloads

Statistics

Statistics RUA

Published

2015-03-12

How to Cite

Cuéllar Lázaro, C., Mallo Lapuerta, A. M., & Córdoba Martínez, A. (2015). Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community. Journal of Human Sport and Exercise, 9(4), 773–781. https://doi.org/10.14198/jhse.2014.94.04

Issue

Section

Biomechanics